《圣经新译本》简介 西教士对翻译中文圣经的事工贡献巨大,1919 年即马礼逊来华 112 年后, 《国语(官话)和合译本》出版,一方面标志西教士在中文圣经翻译史上的颠峰, 另一方面却期待华人圣经学者快快兴起,承接译经的重任。 之后,五十多年悠 长的岁月,战火连绵,中文也有很大的变化。在这期间,考古学的发现、近代语 言学的研究,使圣经学者对圣经原文有更新且更深入的认识,加上近代的版本校 勘学有不少发展,也提供了许多在五、六十年前无法得到的宝贵数据,包括更具 权威的原文版本。更重要的是,经过半个世纪,华人圣经学者人才辈出。于 1972 年,华人终负起重译圣经的工作。 这次的译经工作,先后共有三十多位神学院院长、教务长、讲师,十多位各 宗派的监督、教牧、长老和主修中文的弟兄姊妹参与,分别承担翻译、咨询、研 究和文字修饰的工作。共同朝向信、达、雅兼备的目标努力,并广征教会人士的 意见,然后由资深学者最后审订。 《圣经新译本》的新约全书在 1976 年面世,旧约的部分于 1992 年也相继完 成。这是一本忠于原文、易读易懂、信仰纯正、高举基督的圣经,呈献给全球华 人教会。 此外,2001 年推出了跨世纪版,特邀各地学者、牧者重新撰写各类书卷的 总论和各书卷的简介,帮助信徒更深入明白圣经。为求精益求精,及秉承本会的 译经宗旨,在每代更替时,都将《新译本》作出最适当且必需的修订,令下一代 全球华人信徒能够更准确认识神的话语。为使圣工顺利且快速进行,特于 2001 年成立环球圣经公会,专责出版及推动《新译本》,并计划用两年时间重新审阅 《新译本》,以备出版升级版《新译本》。 翻译原则 一、原文版本 1. 旧约根据 BHS(1977)。 2. 新约根据 The Greek New Testament(初译采用 UBS2 或 NA25,升级版采用 UBS4 或 NA27)。 二、翻译原则 1. 译文务求准确表达原文意思,在不违反中文的表达方式和语用习惯下,尽量 依原文词序翻译。 2. 译文按照原文字面意义翻译,原文字面意义难以表达时,则按原文正意意译, 在附注将该部分直译。 3. 经文意义含糊、或容易误导读者错解教义的地方,则小心补充,显明或解释 经文意思。 4. 译文尽量依照原文体裁。 5. 同一书卷、作者的用词尽量统一,若为译文顺畅等原因而改用其它词语,则 在附注说明。首尾呼应(inclusion)、双关语(word play)等特别用词,尽量在 译文表达出来,若不可以,也在附注说明。 6. 译文以规范汉语为准,务求令初中读者容易明白。 参与《圣经新译本》圣工翻译的学者、牧者 滕近辉博士、吴 勇长老、邵庆彰牧师、桑安柱监督、唐佑之博士、陈终道博士、 鲍会园博士、戴绍曾博士、吴明节监督、张慕皑博士、王永信博士、张有光博士、 欧阳佐翔牧师、楼恩德校长、汤兆奇牧师、陈振兴长老、周永健院长、张修齐博 士、陈宏博博士、毕维廉博士、邝炳钊博士、丘恩处博士、李灵新牧师、陈国安 博士、陈玉棠牧师、沈介山教授、吴恭院长、胡问宪牧师、何海涛牧师、梁康 民牧师、陈黔开牧师、马有藻博士、梁 薇博士、陆苏河博士、陈济民博士、詹 正义博士、冯荫坤博士、谢友王博士、寇世远监督、张明哲教授、张启芳长老、 赵中辉牧师、胡劲奇先生、冯雅各布牧师、吴有庆长老、姜维信牧师、许书楚长 老、许蓁蓁牧师、许认真牧师、郑 果牧师、杨其耀牧师、龚明东牧师、张湖生 牧师、刘锐光牧师、柯维理牧师、吴恩沐牧师、张晓风女士、苏恩佩女士、于中 旻博士、朱兆祥教授、赵聪先生、邵遵澜博士、陈锡麟先生、王守仁博士、苏晓 星牧师、陈惠荣牧师、黄汉森博士、李保罗博士、王国湛博士、孔庆明医生、杨 锡锵医生、潘理丰牧师、刘群英女士、古乐人先生、洪同勉牧师、甘汝诚先生、 胡雅各布牧师、容保罗牧师 撰写跨世纪版《圣经新译本》总论、简介的学者、牧者 吕绍昌博士、何 杰博士、吴献章博士、周兆真博士、邵晨光博士、邵樟平先生 孙宝玲博士、郭文池博士、冯兆成博士、冯耀荣博士、区伯平牧师、区应毓博士 张略博士、梁国权先生、黄浩仪博士、黄仪章博士、杨咏嫦博士、赖建国博士 黎业文牧师、萧楚辉牧师、谢慧儿博士 参与升级版《圣经新译本》的学者、牧者 旧约学者(按姓氏笔划排序) 李保罗博士、吕绍昌博士、周永健院长、林道亮博士、洪同勉牧师、袁成忠博士 唐佑之博士、梁国权先生、区应毓博士、冯耀荣博士、黄天相博士、黄朱伦博士 黄仪章博士、詹正义博士、杨锡锵医生、熊润荣博士、戴浩辉博士、邝炳钊博士 谢品然博士、谢慧儿博士 新约学者(按姓氏笔划排序) 吴荣滁牧师、吴慧仪博士、周兆真博士、周健文博士、孙宝玲博士、袁天佑牧师 凌望基先生、麦启新博士、张达民博士、黄浩仪博士、黄锡木博士、杨咏嫦博士 鲍会园博士 教牧神学家推介 《圣经新译本》自 1976 年出版以来,广受各界采用,以下是部分学者、牧者的 推介: 《圣经新译本》是神给中国教会一份美好的礼物。细读就会发现它有不少地方值 得信徒参考,例如:约翰福音四 24,《和合本》作「神是个灵,所以拜他的, 必须用心灵和诚实拜他。」《圣经新译本》则作「神是灵,敬拜他的必须用心灵 按真理敬拜他。」 拜神的人不管拜的是甚么神,只用心灵诚实就可以;但拜真 神是要按真理、用正确方式来拜的。 ——香港建道神学院荣誉院长、香港中国神学研究院荣誉院长 滕近辉博士 《圣经新译本》自十多年前出版以来,其准确程度已普遍被基督教学术界接纳。 现为求修辞更加完善,将再作修订工作,这是一大喜讯。 ——香港播道神学院荣誉院长、前任美国基督工人神学院院长 鲍会园博士 我起初读《圣经新译本》时,很不习惯,因为读惯了《和合本》,特别是读到马 太福音二十八 9,更觉奇怪不已。后来查考原文,发现《圣经新译本》的译文: 「你们好」比《和合本》的译文「愿你们平安」更准确。 ——前任香港大学副校长 金新宇博士 对青年人、初信者、未信的人来说,《圣经新译本》的译文更能帮助他们了解圣 经;《和合本》的国语是不错的,但也是几十年前的用语,所以论译文,我觉得 《圣经新译本》更能与时并进。 ——华福会创办人 王永信牧师 自华福会后,每日灵修均用《圣经新译本》,有许多地方辞意清新明晰,十分易 读,谢谢主。 ——前任新加坡神学院院长、第三届华福会总干事 麦希真牧师 《圣经新译本》代表了近代华人圣经学者在圣经翻译上的成就,也是华人教会的 一项重大贡献。 ——前任香港建道神学院院长 张慕皑博士 我花了一段颇长时间来翻译《圣经新译本》的新约,我对它相当满意。 ——香港中国神学研究院院长 周永健博士 《圣经新译本》以忠于原文为目标,又以小学生及初中生都可以理解的浅易文字 来翻译,使一般人都可以明白。 ——前任美国纽约神学教育中心总监 丘恩处博士 《圣经新译本》的出版完全是神的恩典,同时又是华人学者多年努力的丰硕成果。 ——香港神学院院长 褚永华博士 《圣经新译本》更能把握原文动词及文法的意义,例如林前一 2,四 3,八 8, 九 27,十一 19 等等。 香港中华神学院院长 李宝珠博士 华人教会普遍使用的圣经是 1919 年由外国宣教士翻译的《和合本》,时移势易, 语言的改变和圣经研究的发展都显出《和合本》的不足,适时的华语圣经翻译是 刻不容缓的。《圣经新译本》历时二十多年才完成,期间得到圣经学者和教会各 界人士支持,在《和合本》的基础上加以改善,正能满足上述的要求。 ——香港信义宗神学院教务长 周兆真博士 《圣经新译本》的译文相当准确,例外希伯来书七 22,《和合本》作「既是起 誓立的,耶稣就作了更美之约的中保」,《圣经新译本》则作「耶稣既然是用誓 言立的,就成了更美好的约的保证。」据原文圣经,「中保」应译作「保证」、 「确证」。 ——香港建道神学院校外部主任 曾立华博士 「内容剖析」是跨世纪版《圣经新译本》的一大特色,它分析了全书段落与段落 之间的关系,从而让读者了解作者思想脉络的发展,掌握全书的连贯性,对明白 有关书卷的信息有重要的帮助。 ——香港建道神学院圣经系主任 谢慧儿博士 跨世纪版《圣经新译本》的译文较现代化,对平常只阅读《和合本》圣经的读者 会带来一些新的启发;而且跨世纪版《圣经新译本》的总论及简介,对信徒掌握 阅读的方法及认识各书卷的思想脉络,都有不少的帮助。曾有国内信徒领袖翻阅 过《圣经新译本》后,面露珍惜之情,并表示很希望也能获得一册﹗ ——香港中国宣道神学院讲师 冯兆成博士 《圣经新译本》的文字浅显而优雅,流畅而忠于原文,已成为中文圣经重要的译 本,也将造福一个新的世代。 ——美国台福神学院讲师 吕绍昌博士 包括本人在内,华人教会对《和合本》深厚感情是不容置疑的;但事实上,论译 文的准确和用词现代化两方面,《圣经新译本》都比《和合本》优胜。但愿为了 我们下一代的华人教会,不因「感情」用事,我们能鼓起勇气,广泛地使用《圣 经新译本》。 ——前任香港播道神学院讲师 郭文池博士 圣经,作为神的话,是用希伯来文,亚兰文和希腊文写成的。由于大部分弟兄姊 妹对于这些语文都是门外汉,因此,一本好的译本是极需要的。《圣经新译本》 正正在这方面服待了华人教会。 ——香港播道神学院讲师 黄仪章博士 《圣经新译本》行文清晰易懂,翻译忠于原文,切合 21 世纪华人教会的需求; 若要认真明白神的话语,《圣经新译本》是不容忽视的。 ——前任香港播道神学院讲师 杨咏嫦博士 我本人十分欣赏《圣经新译本》,在讲道、查经时常常引用。 ——香港远东广播有限公司会长 卢家駇牧师 《圣经新译本》在不少地方把原文的意义表达得更准确和贴切。 ——香港远东广播有限公司总干事 卢炳照牧师 《圣经新译本》的文字通顺、浅白,阅读起来更易理解,因此在编写神学课程讲 义时,它引用其中的翻译,特别是地名、人名,令我的学生更容易明白圣经。 ——前任香港中华神学院研究院主任 黎业文博士 《圣经新译本》花了不少时间和努力,很小心地表达圣经原文的真义,例外以弗 所书四 12,《和合本》译作「成全圣徒」,《圣经新译本》则译作「装备圣徒」; 查考原文,发现原文的意义应是「装备」。 ——国际福音证主协会会长 薛孔奇先生 《圣经新译本》是 20 世纪华人圣经学者中的精英在圣灵引导下达至信、达、雅 果效的佳作。 ——香港播道会恩泉堂主任牧师 陈黔开牧师 《圣经新译本》的文字很现代化,生动易读,很多地方都较接近原文意思。 ——前任筲箕湾崇真会主任牧师 汤兆奇牧师 我常将《圣经新译本》放在案头,以供参考;我也鼓励教会的青年人和会友选购 《圣经新译本》。 ——前任香港基督教协基会监督 欧阳佐翔牧师 《圣经新译本》的现代用语及严谨的翻译,使我们更能准确把握经文意义。 ——中国神学研究院副教授 杨庆球 创世记 第一章 创造天地万物 1 起初,神创造天地。 2 地是空虚混沌;深渊上一片黑暗;神的灵

pdf文档 圣经-新译本

圣经 > 圣经 > 中文 > 图书预览
1934 页 807 下载 7758 浏览 1 收藏
温馨提示:当前图书最多只能预览 5 页,若图书总页数超出了 5 页,请下载原文件以浏览全部内容。